All Things Assyrian
The Passion of Aramaic-Kurdish Jews Brought Aramaic to Israel
Bookmark and Share

Trying to unravel the mysteries of Aramaic is like embarking on an odyssey across the deserts, mountains and valleys of the Middle East and onwards to Europe and North America.

It is an intellectual adventure that leads to an array of secular scholars, devout clergy and laymen - Jewish and Christian - who are experts in the history of these Semitic languages, which in some places still survive.

They tell of Israeli rock groups that sing modern Aramaic songs, of popular radio and TV programs in Aramaic or Syriac broadcast in Canada, the US and Scandinavia and of remote villages in Syria and Iraq, where Aramaic, rather than Arabic, is the local vernacular.

Aramaic is revered by Jews because it alternates with Hebrew in the later books of the Bible, is the Talmud's principal tongue and comprises several of Judaism's most important prayers, including the mourners' kaddish. Christians respect it as the language spoken by Jesus Christ and his apostles, while its eastern version, Syriac, is used in the liturgies of the ancient churches of Iraq and Syria.

Kurdish Jews brought Aramaic with them from northern Iraq, Iran and Turkey to Israel, where it is still spoken at home by the older generation, in much the same way Ashkenazi Jews speak Yiddish with their parents or grandparents. But they also regard it as evidence of their being descendants of the "Ten Lost Tribes" who were deported by the Assyrians nearly a century before the two remaining tribes of Judea were expelled by the Babylonians.

Hezy Mutzafi, an expert in Aramaic, contends that contemporary Aramaic is in danger of extinction, as the younger generation of families that have left the Middle East assimilates linguistically.

Prof. Geoffrey Khan of Cambridge University's Faculty of Oriental Studies has been mapping the neo-Syriac dialects linguistically for fear they may soon disappear. Mutzufi, who teaches Aramaic at Tel Aviv University, learned several of them and can converse fluently in each. Estimates of the number of Aramaic speakers in the world range from 500,000 to five million.

The head of the National Organization of Kurdish Jews in Israel, Avraham Simantov, interviewed in his Jerusalem office, said he takes pride in the fact that his people "preserved the language of the Targum," referring to the monumental translation of the Torah into Aramaic, which is known as Targum Onkelos. The latter evidently is a misnomer, however. Experts believe this term was erroneously adopted from the Greek translation by Aquila, a work cited in both the Jerusalem Talmud and in Christian lore.

Most scholars credit Rav Joseph, a third-century Babylonian scholar, and his students with having produced the authorized Aramaic translation attributed to Onkelos (a name possibly derived from Aquila).

"We read the Torah twice in our synagogues," said Simantov, "Once in Hebrew and once in Aramaic. This is because the leader of the congregation must be sure everyone present understands the text."

Simantov, who is the executive director of the Prazot housing company, arrived in Jerusalem from Kurdistan in 1951 with his family.

"My Aramaic made it easy for me to pick up Hebrew," he said, recalling that he was admitted to Jerusalem's elite Ma'aleh school, where many of the teachers were German Jews and where he made a swift transition from a quasi-medieval lifestyle to a modern Israeli one.

Unlike Jerusalem's Kurdish Jews, who speak Aramaic at home and Hebrew outside, their compatriots who settled in other parts of Israel use Aramaic in all facets of their daily lives.

"Generally speaking," Simantov explained, "our young generation speaks Hebrew. But even though it is the third generation since our mass immigration, its members still understand the language of the Targum. And in our synagogues, especially in the agricultural sector, they still alternate the text of the Hebrew scriptures with that of the Targum."

IN NAZARETH, home of Atallah Mansour, the distinguished Israeli journalist who was on the staff of the Hebrew daily Haaretz for more than three decades and now serves as a columnist for Jerusalem's Arabic daily al-Quds, Aramaic is a constant feature of the linguistic landscape, especially its liturgical aspect.

He cited an unusual source book published 14 years ago in Cairo by Izzat Zaki, in which the Nestorian Christians describe themselves as "the children of Israel" and claim they are the remnant of the Ten Lost Tribes. Zaki contends that they do not marry outside their religious faith and live in the most defensible mountainous regions of Kurdistan. Zaki quotes them as saying, "we use Aramaic just like the Jews."

Mansour refers to these exotic Christians in his newly published book, Narrow Gate Churches, a history of Christianity in the Holy Land and the surrounding regions of the Middle East from the time of Jesus to the present era. He invited the local head of the Maronite Church, Abouna (Our Father) Yusuf Issa, to explain his 1,000-member congregation's integration of Syriac into its prayer services.

"Only members of the clergy are taught the Syriac language," Abouna Yusuf said, noting that he learned it as a seminarian in Rome.

"I don't speak it," he admitted, "but I understand every word."

Abouna Yusuf pointed out that until a century ago, there were many villages in what is now Syria where Aramaic was the spoken language. Today, only three are left, all of them relatively close to Damascus. For political reasons, the Syrian authorities tried to shield them from inquisitive foreigners, especially foreign correspondents, but persistent requests by BBC Television to produce a documentary about their cultural traditions were eventually granted reluctantly.

"We pray in Syriac," explained Abouna Yusuf, "but find it necessary to switch to Arabic more and more."

He equated Syriac with Aramaic, allowing for the fact that it is a different dialect, but confessed, "I am very proud to be able to speak the same language in which Jesus Christ spoke."

Outside of prestigious universities like Cambridge and Tel Aviv University, there are few, if any, schools where Aramaic or Syriac is taught as a language to read, write and speak.

This is the educational reality that confronts most Jewish yeshiva students, whose primary goal is to learn the contents and theological principles expounded in the Talmud or the Gemara, as it is called in Aramaic. They are not taught Aramaic grammar, are not challenged with vocabulary enrichment and are not required to converse in Aramaic, despite the fact that the Talmud itself consists of rabbinical discourse conducted 2,000 years ago in that language. Instead, they learn Aramaic only in the Talmudic context and mainly by rote.

"An experiment conducted at Cambridge to teach young Orthodox Jews Aramaic as a classical language and thereby enable them to peruse the Talmud's text independently, without rabbinical guidance, ended in failure," said Mutzafi.

"The boys were not adept at grasping linguistic structures such as the verb categories or grammatical usage that could be found in the ancient text."

At the same time, he noted that the range of words used in the Talmud is "quite limited" to those that reflect Jewish religious life and observance.

ARAMAIC MADE its debut 3,000 years ago as the language of the ancient Arameans, the nation that lived in the Bible's Padan-Aram and the Patriarch Abraham's Aram Naharayim.

It served as the Assyrians' lingua franca soon afterward and became their imperial language as well as that of the Babylonians and Persians, all of whom applied it to diplomacy and trade from India to Ethiopia. Those within their respective imperial realms who could not speak Aramaic could at least read and understand it, one scholar said.

By the Second Temple period, 2,000 years ago, Palestinian Aramaic was widely used by the Jews of the Land of Israel. After the birth of Christianity, its adherents developed their own dialect, which differed somewhat from that of the Jews. But Aramaic remained supreme in the Fertile Crescent until the Muslim conquest in the seventh century, after which it was gradually overtaken by Arabic.

The very name of the Syriac translation of the Bible, the "Peshitta," is a derivative of the Hebrew word pshat, or simplification.

Many of the common cognate words are easily comprehensible to Hebrew speakers. For example, toda raba ("thank-you") is pronounced with the accent on the first syllable of each word rather than on the second, as is the case in modern Hebrew.

During Aramaic's linguistic heyday, when it enjoyed the same international status as English does today, it not only split into Western and Eastern versions (the former always known as Aramaic and the latter as Syriac), but Syriac spawned countless dialects, which were often unintelligible to close neighbors who spoke the very same language. By then, the alphabet used by the Jews to transcribe the Hebrew language was the Assyrian one they had encountered during their captivity, while the original one, which was of Phoenician origin, was abandoned. Syriac's linguists opted for a different alphabet.

One consequence of these diversions was that Talmudic Aramaic was incomprehensible to Christians. Instead, they used the various Aramaic dialects, gradually incorporating foreign words from Greek and Arabic.

A CHRISTIAN scholar based in Jerusalem, who also insisted on anonymity, said the Aramaic- or Syrian-speaking diaspora encompasses Canada, Sweden, Norway, Australia and England. (This list was extended by a secular colleague to include France, especially Marseilles, Lebanon and the southern reaches of the former Soviet Union.)

He listed the four main eastern churches in which Syriac is the language of prayer as the Syrian Jacobite, Syrian Catholic, Nestorian and Chaldean churches (the latter previously known as the Church of Jerome).

Judean or Palestinian Aramaic was the dominant language among the Holy Land's Christians until the 16th century, he explained, noting that their shift to Arabic was very gradual - faster in the highlands than in the valleys and plains.

A similar process occurred in Syria, Iraq and Iran, where the descendants of the original Arameans and the successive Assyrian, Babylonian and Persian ethnic groups had converted to Christianity and adopted the northwestern Mesopotamian dialect of Aramaic, which is known as Syriac.

The pervasiveness of Aramaic was such that it virtually replaced Hebrew as the preferred language of the Holy Land's Jews, a declining number of whom were familiar with the biblical tongue. This was also true of their coreligionists in Babylon and the surrounding regions of Mesopotamia - so much so, this scholar noted, that the Book of Daniel, which emerged from that milieu, "is more than 80 percent Aramaic."

Emanuel Doubchak, a linguist and translator who emigrated to Israel from France, attributes the spread of Aramaic in the ancient world to the fact that its namesakes, the Aramaeans, were merchants who plied the far-flung trade routes of the Fertile Crescent and Mediterranean Basin.

"They did not engage in empire-building and never had an empire of their own," he contended, "but their language attained the status of being the main linguistic vehicle for diplomatic discourse" and international trade for nearly a millennium.

He credited Aramaic's universality with the fact that many of the great philosophical, historical and scientific works of the ancient world were translated into it from Greek and Latin and thereby were saved for posterity.

Despite the powerful cultural impact of Greek language and culture during the Hellenistic period, "Aramaic remained the dominant language of this country and its square alphabet replaced the cursive letters of the preceding Canaanite-Phoenician writing system originally adopted by the Hebrews," he said.

The rise of Christianity and the fact that the New Testament was written in Greek posed "an obstacle" to Aramaic's local longevity, however. Concurrently, the eastern Christians had adopted a variation of the Assyrian alphabet, whose letters are reminiscent of the Hebrew ones, but not enough to make them legible to most Jews. The anonymous Christian scholar from the Old City, however, was able to jot them down in a jiffy.

My big fat Aramaic wedding There is no better proof of modern Aramaic's vitality than the spectacular weddings held by the Jewish "Nash Didan" community, which hails from the remote foothills of the Caucasus Mountains.

"Nash Didan" means "Our People" and its distinctive music and dance have been immortalized by Nissan Aviv, a brilliant composer and orchestrator who arrived in Israel 55 years ago during the peak of the "Nash Didan" immigration, and has devoted his life to preserving and continuing this culture ever since. In addition to the many CDs he's put out over the years, Aviv was also the subject of a documentary by Channel 1's Gil Sedan.

Soon after the late Naomi Shemer's Yerushalayim Shel Zahav ("Jerusalem of Gold") became a hit on the eve of the Six Day War, Aviv obtained her permission to render it in Aramaic. Translated as Yerushalayim Ai Dheba, it is a beloved staple at "Nash Didan" weddings.

Aviv was born in Urmia, an ancient city in Iranian Azerbaijan.

"We spoke Aramaic at home, Turkish on the street and learned Persian at school," he said.

"I knew a fair amount of Hebrew when we came to Israel because it was taught in our Jewish schools. And partly thanks to my Aramaic, I was able to speak like a sabra in no time."

Aviv's lyrics are written in modern Aramaic and his songs not only draw audiences from the various Aramaic-speaking communities in Israel - located in Holon, Givatayim and Jerusalem - but are also played on the Aramaic (or Syriac) radio and TV stations in Australia, Canada and Sweden.

"Jerusalem of Gold is as popular abroad as it is here," he said.

Aviv's music is based on three instruments: a drum known as a dair'a, a five-stringed instrument plucked like a balalaika or mandolin known as a kar kavkazi and a Central Asian version of the cello known as a kamanncha.

Aviv has won the unstinting acclaim of one of Israel's leading experts in cognate Semitic languages, Hezy Mutzafi, who speaks half a dozen of the Aramaic and Syriac dialects fluently. Noting that the "Nash Didan" community consists of "only a few thousand" Israelis (its members constitute a relatively small percentage of the influx of nearly 200,000 immigrants from Iran, Turkey and the Caucasus), Mutzafi points out that it also is one of the least known Jewish ethnic groups.

"Its focus is on culture, folklore and spoken Aramaic," explained Mutzafi, referring to the latter as lishan noshan or "our language."

Mutzafi singled out Aviv as one of the most outstanding activists in the "Nash Didan" community, a man who has contributed mightily to its spiritual and cultural life.

Privately, Aviv is rather pessimistic about what the future holds for the language and lifestyle he loves and has tried to preserve.

"Our Aramaic is being forgotten," he said. "The younger generation can understand it, but cannot speak and in time, this too will be lost.

One project that gives Aviv hope is the Tel Aviv University's development of an Aramaic dictionary.

"The trouble is that the project is enormous and the funding available for it is minuscule," he said.

By Jay Bushinsky
www.jpost.com



Type your comment and click
or register to post a comment.
* required field
User ID*
enter user ID or e-mail to recover login credentials
Password*